Maintenant pour alimenter mon conte qui n’en finit pas de commencer je reprends comme on fait reprendre un feu réticent quelques débuts d’aventures écrites en italien par un écrivain majeur du siècle XX.
Soit comme ils viennent dans cette édition à couverture verte achetée à la Tour de Babel la librairie italienne rue du roi de Sicile ( métro Saint Paul) : l’avventura di un soldato, l’avventurra di un bandito, …una bagnante, un impie gâté, libre traduction de mon ordinateur fâché avec l’italien, c’est impiegato qu’il faut lire, puis toujours dans la langue de Calvino, un fotagrafo, un viaggiatore, un lettore, un miope, una moglie, due esposi, un poeta, un sciatore, un automilista.
Ce qui donne en français dans le texte et par ordre alphabétique, les aventures d’un automobiliste, une baigneuse, un bandit, deux époux, un employé, une épouse, un lecteur, un myope, un photographe, un poète (vos papiers), un skieur, un soldat, un voyageur.
Si par une après-midi d’hiver mon voyage de janvier s’est terminé hier par un vol éclair d’une heure quarante entre Londres Heathrow et Marseille Marignane. Nous avons vu toutes les Alpes sous la neige, le mont Ventoux, la Sainte Victoire, et viré de bord sur l’antique Phocée.
Le chapitre était fini A. lut rapidement les premières lignes du suivant qu’il jugea étonnamment alléchantes…(l’aventure d’un lecteur)
Paris 16 janvier Martigues 24 janvier 2024
A. non era pero un lettore affrettato, famelico. Era arrivato all’eta in cui le seconde o le terze o le quarte letture danno piu piacere che le prime. Eppure aveva ancora molti continente da scoprire.
(on demande un traducteur ou une traductrice)