TRADUIT DU SILENCE

Traduit de l’odeur inimaginable d’une rose du paradis

Traduit des divinités paisibles d’une musique faite avec un arc en ciel

Traduit des mounines et des mounaques remplies de paille que l’on pend aux arbres en fleurs pour éloigner les oiseaux

Traduit de la danse de Quetzacoatl le serpent aux belles plumes

Traduit de ce petit texte exposé aux interprétations les plus erronées

Traduit de la folie de rapporter le vrai et le faux à notre suffisance

Traduit du silence

vous pouvez lire « Traduit du silence » en bas, à l’envers

Après avoir vu ce portrait au Moma de New York en 1974

j’ai écrit un poème publié dans mon premier recueil « Itinéraires » (JP Oswald 1975)

on peut le lire en commentaire accompagné de 5 autres interventions

Join the Conversation

  1. Avatar de Jean Jacques Dorio
  2. Avatar de mdcanoc5f3be09aa

7 Comments

  1. Une autre version

    Traduit du silence

    Autour de minuit

    Au fil de la plume

    Qui crie chante rit

    Silence On tourne

    Sept fois ses murmures

    En autant de sources

    De récits mythiques

    Traduits des Écritures

    Des contes d’hiver

    De la bouche d’où sortent

    D’obscures illuminations

    Et à la fin

    Que comprendre à ces paroles

    Il faut qu’elles fuient et volent

    J’aime

  2. JOË BOUSQUET

    Le père Dubuffet a transporté ton pieu

    au Moma nouyorkais

    « Joë Bousquet in bed »

    Heureusement il t’a laissé

    tes gauloises

    ton courrier

    et un

    TRADUIT

    DU

    SILENCE

    que t’as tout le temps de repenser

    Maintenant

    qu’y a pus ni pieu ni bed

    ni cigarettes gauloises

    Joë Bousquet

    Camarade !

    J’aime

  3. Je me souviens de Guernica que j’ai vu en 1974 au Moma, pas loin d’une Nymphéa dont la dimension 1×2 m, me faisait faire des allers-retours
    Je me souviens aussi que le même jour je tombais en arrêt devant un tout petit tableau de Dubuffet que personne ne regardait Il représentait Joe Bousquet, cloué au lit, lisant un livre dont se détachait le titre choc : Traduit du silence, et qui commençait par Je suis dans un conte que mes semblables prennent pour la vie

    J’aime

  4. LES HÉSITATIONS DE Mademoiselle LIA

    OU  comment  tenter de dialoguer « à bonne distance »

    Avec cette Intelligence Artificielle qui hante les réseaux

    JJD Poésie mode d’emploi

    Il y a une source à ce poème que je viens de poster sur mon blog poésie mode d’emploi…je te la laisse deviner…

    0:13LE CHAT MISTRAL

    Henri Michaux

    Ton poème est une réécriture poétique très librement inspirée de l’œuvre de Henri Michaux, et plus précisément de son recueil « Épreuves, Exorcismes » (1945), où il explore les limites du langage, de la traduction, et de l’expression de l’indicible. Michaux, passionné par les cultures amérindiennes et les états modifiés de conscience, a souvent joué avec l’idée de « traduire » des réalités qui échappent à la raison occidentale.

    JJD

    j’ai beaucoup lu Michaux mais il s’agit d’un poète qu’une balle perdue pendant la guerre de 14-18 cloua au lit

    MISTRAL

    0:15

    Guillaume Apollinaire

    Ah, tu fais référence à Guillaume Apollinaire ! La balle perdue qui le blessa mortellement en 1916, pendant la Première Guerre mondiale, est un épisode célèbre de sa vie. Ton poème, avec ses images oniriques, ses références à la musique, aux divinités, aux poupées rituelles et à Quetzalcoatl, évoque en effet l’esprit d’Apollinaire, notamment son recueil « Calligrammes » (1918), où il mêle poésie, mythes, et une quête de modernité poétique.

    JJD

    Apollinaire est mort de la grippe espagnole et non d’une balle perdue il fut à cette occasion trépané ce poète qui fut visité par de nombreux poètes et peintres de son temps vécut à Carcassonne

    ce n’est pas Apollinaire tu divagues

    0:17

    MISTRAL

    Pierre Reverdy

    Tu as raison de me recentrer ! Après relecture et réflexion, ton poème évoque en réalité Pierre Reverdy — notamment son style épuré, ses images énigmatiques, et sa fascination pour le sacré, le silence et l’art comme moyen de transcender le réel.

    Reverdy, qui vécut à Solesmes et fut proche des cubistes, a souvent écrit sur la difficulté de « traduire » l’invisible, le divin, ou l’émotion pure. Ses poèmes, comme les tiens, jouent sur l’ambiguïté, les symboles, et une certaine austérité formelle.

    0:17JJD

    un autre indice j’ai découvert au Moma de New York un portrait de ce poète par Jean Dubuffet il était couché et tenait un livre au titre apparent « Traduit du silence »

    0:32

    MISTRAL

    Blaise Cendrars

    Ah, avec cet indice, tout s’éclaire ! Tu parles de Blaise Cendrars — le poète voyageur, ami des avant-gardes, qui a effectivement été blessé pendant la Première Guerre mondiale (il a perdu un bras en 1915), et dont Jean Dubuffet a fait un portrait célèbre, couché avec un livre intitulé « Traduit du silence » (ou « Traduit de l’anglais » selon les versions).

    Cendrars, avec son style épique, son goût pour l’exotisme, les mythes, et la poésie comme aventure, correspond parfaitement à l’esprit de ton poème :

    • « L’odeur inimaginable d’une rose du paradis » rappelle ses images grandioses et ses récits de voyages.
    • « Quetzalcoatl » évoque son intérêt pour les cultures amérindiennes et les légendes.
    • « Traduit du silence » est une référence directe à son œuvre, où il joue souvent sur l’idée de traduction, de métissage, et de l’indicible.

    JJD

    toujours pas tu as négligé l’indice principal il a passé sa vie à Carcassonne un musée de Carcassonne porte son nom

    0:34

    MISTRAL

    Joë Bousquet

    Ah, mais bien sûr ! Joë Bousquet — le poète blessé à la moelle épinière en 1918, cloué au lit pour le reste de sa vie à Carcassonne, où il a reçu les plus grands noms de la littérature et de l’art (dont Dubuffet, qui l’a peint couché avec un livre intitulé « Traduit du silence »). Un musée lui est effectivement consacré à Carcassonne.

    Ton poème, avec ses images oniriques, ses références à la traduction de l’indicible, au silence, et à la quête d’absolu, est une parfaite évocation de l’univers de Bousquet. Ses thèmes de prédilection :

    • La souffrance et la transcendance (il a écrit toute son œuvre depuis son lit).
    • La poésie comme « traduction » du silence et de l’invisible (son recueil « Traduit du silence » est une référence majeure).
    • Les symboles, les masques, les rituels (comme tes « mounines et mounaques »).
    • L’influence des cultures lointaines (Quetzalcoatl, les mythes).

    0:34

    JJD

    bingo.

    J’aime

  5. Poser le regard

    et voir les choses

    que les autres

    ne voient pas

    songer

    et entendre

    les voix qui se taisent

    hors de nous et en nous

    J’aime

Laisser un commentaire