CIEL BLEU CIEL NOIR

Gracias a la vida
Que me ha dado tanto
Me ha dado la risa
Y me ha dado el llanto

Violeta Parra

Merci la Vie
Qui tant me donna
Me donna Fou Rire
Et me donna Pleurs Amers

ma traduction



Le ciel est d’un bleu qui jubile
écrivit en dix-neuf cent vingt
Madame Anna de Noailles

C’était après quatre ans de guerre
Affreuse, atroce, infâme, terrible.
Un temps où par milliers
Les morts ont tué les vivants

Ce vers de la très chère amie de Marcel Proust
Que j’interprète ici
à l’inverse de la formule optimiste
comme
La mort est plus forte que l’amour

C’est ce que démontrent hélas
tous les tyrans rouges ou blancs
les autocrates les dictateurs
Et aujourd’hui l’horrible Poutine
le sacrificateur
qui tel cet obscur général franquiste
crie dans un stade rempli de figurants
Vive la mort !

Le ciel est d’un noir indélébile















SONGE ET MENSONGE





Le songe ne ment pas et ment

La vie est songe la vida sueña

Soigne les trop grands malheurs

Les coups qui nous déchirent l’âme

-ce mot maudit





Le songe ment et ne ment pas

C’est le souci d’avoir menti

par omission

L’espièglerie d’avoir accumulé

les fausses pistes





Je songe à l’instant que mon texte

File du mauvais coton mais bon

Pour rien au monde je ne le laisserai tomber

C’est ainsi quand c’est commencé

On ne sait bien comment sait

Mais on va au bout de chaque ligne

Jusqu’à la fin d’une page

-comme l’histoire d’une vie –

inachevée