SE LA JOUER BARTLEBY

Chez les Bartlebys on note une profonde négation du monde. Bien sûr qu’il existe et qu’on prend des coups parfois en l’affrontant, mais en adoptant la stratégie de l’employé modèle d’Herman Melville, on limite la casse, si l’on peut dire. On se souvient qu’un jour, à son chef de bureau qui lui propose une tâche, un pur travail de bureaucrate (précisément), le nommé Bartleby a cette réponse qui laisse son chef baba : i would prefer not to, « j’aimerais mieux ne pas », ou, version espagnole «  prefereria no hacerlo ». Une réponse fantôme, en dehors de l’action, et d’ailleurs j’aimerais mieux ne pas avoir à la commenter plus avant.

HISTOIRES DE CORBEAUX

Le corbeau est passé à l’horizon de mon texte
Cria cuervos y te sacaron los ojos
Élève des corbeaux ils t’arracheront les yeux
Ou bien le corbeau de Poe tapotant à la porte de sa chambre
Une fois sur le minuit lugubre
Il entre et s’installe sur le buste de Pallas
Et à toutes les questions concernant sa Léonore perdue
L’oiseau croassant répond Jamais plus
Never more Jamais plus
Ailleurs c’est un enfant desgraciado nommé Cuervo
Il se fracasse en désespoir de cause
En se jetant dans la Bouche d’ombre
Qu’il a pris pour la bouche de la Vérité
Volando no Hay cojos
On oublie en volant les boiteries de sa vie
Et enfin c’est van Gogh à Auvers sur Oise
En peignant les corbeaux sur un champ de blé
Vincent se fait calligraphe chinois
Noir sur jaune Yin et Yang
Mais à la fin c’est le portrait d’un suicidé
Porque te vas Porque te vas Porque te vas

Martigues 25 janvier 2024

UN VOYAGE EN HIVER

Maintenant pour alimenter mon conte qui n’en finit pas de commencer je reprends comme on fait reprendre un feu réticent quelques débuts d’aventures écrites en italien par un écrivain majeur du siècle XX.

Soit comme ils viennent dans cette édition à couverture verte achetée à la Tour de Babel la librairie italienne rue du roi de Sicile ( métro Saint Paul) : l’avventura di un soldato, l’avventurra di un bandito, …una bagnante, un impie gâté, libre traduction de mon ordinateur fâché avec l’italien, c’est impiegato qu’il faut lire, puis toujours dans la langue de Calvino, un fotagrafo, un viaggiatore, un lettore, un miope, una moglie, due esposi, un poeta, un sciatore, un automilista.
Ce qui donne en français dans le texte et par ordre alphabétique, les aventures d’un automobiliste, une baigneuse, un bandit, deux époux, un employé, une épouse, un lecteur, un myope, un photographe, un poète (vos papiers), un skieur, un soldat, un voyageur.

Si par une après-midi d’hiver mon voyage de janvier s’est terminé hier par un vol éclair d’une heure quarante entre Londres Heathrow et Marseille Marignane. Nous avons vu toutes les Alpes sous la neige, le mont Ventoux, la Sainte Victoire, et viré de bord sur l’antique Phocée.
Le chapitre était fini A. lut rapidement les premières lignes du suivant qu’il jugea étonnamment alléchantes…(l’aventure d’un lecteur)

Paris 16 janvier Martigues 24 janvier 2024

A. non era pero un lettore affrettato, famelico. Era arrivato all’eta in cui le seconde o le terze o le quarte letture danno piu piacere che le prime. Eppure aveva ancora molti continente da scoprire.

(on demande un traducteur ou une traductrice)